Personally, nothing gives me greater pleasure than when someone who has just been banged to rights replies “it was Danish humour.”
I will tell you what Danish humour is not. Danish humour is not license to say whatever you want. Danish humour is not a Get Out of Jail Free Card.
Culturally, what is considered “Danish humour” is the use of teasing amongst friends. There is also a bit of sarcasm and exaggerated regional stereotypes that count toward the genre. Danish humour can be quite dark, finding humour in adversity or misfortune. Many countries have similar veins of humour.
But who knows that? Danish people?
People in other countries cause offence all the time. Sometimes (usually?) they do not see what all the fuss is about and make the famous non-apology “I AM SORRY BITCHES CANNOT TAKE A JOKE!”
If a Danish person shits the bed, for example causing a major international diplomatic incident or damaging the reputation of a company or simply insulting someone socially; they can claim language barrier and/or humour barrier.
Hardly anyone speaks Danish outside of Denmark, so why not? Why not say that the translation was dodgy? How would anyone know? Very few are familiar with what tickles Danes, so why not? How can anyone prove it was not just a joke without any negative intent?
These two excuses make me happy. Because I do understand Danish and I do understand what counts as Danish humour.
“The translation is wrong,” translates to “I didn’t expect what I said would be translated,” and “It was Danish humour,” translates to “I have no way of defending what I said, so I must resort to lying.”
Which means the discussion is over and they lost.